2022年3月6日日曜日

自然な翻訳。DeepL翻訳を活用すべし!


こんにちは。よっしーです。

最近、日本語表記ではなく英語表記でドキュメント作成する機会がありました。

正直、英語力がないので、翻訳サイトに頼ることになるのですが、
みなさん、翻訳サイトといえばどこを思い浮かべますか?

有名どころだと、Google翻訳?
昔からであれば、エキサイト翻訳?

いろいろな翻訳サイトがありますが、
私が今よく使っているのは「DeepL翻訳」です。

英語力がない私としては、翻訳サイトで翻訳した結果が、
本当に正しく翻訳されているのか?

という判断が出来ないので、
翻訳結果の英語を、日本語へ逆翻訳してみて、
意味が通じるかどうかで判断しています。

例えば、Google翻訳だと、

「キリンさんが好きです。でも、ゾウさんの方がもっと好きです。」

↓↓↓ 翻訳結果を日本語へ逆変換 ↓↓↓

「キリンさんが好きです。しかし、私は象がもっと好きです。」

なぜかキリンはジラフと変換されず、「さん」もキリンだけついている。。。

DeepL翻訳だと、

「キリンさんが好きです。でも、ゾウさんのほうがもっと好きです。」

↓↓↓ 翻訳結果を日本語へ逆変換 ↓↓↓

「私はキリンが好きです。でも、ゾウはもっと好きです。」

自然な感じに翻訳出来ている感じがします。

いつもGoogle翻訳とDeepL翻訳の2サイトで翻訳結果を比較して、
自然な感じに翻訳出来ている方を採用するのですが、
DeepL翻訳のほうを採用することが多いです。

また、DeepL翻訳はプラグインも用意されています。
Chrome上で英文を選択すると翻訳アイコンが表示されるようになり、


アイコンをクリックするだけで、翻訳されるので便利です。


ITに携わっていると、英文を読まなければいけない場面がよくあるかと思います。

Google翻訳を利用されている方が多いかとは思いますが、

翻訳結果がよくわからないな。と思った時は、一度DeepL翻訳も試してみてはいかがでしょう。

ではまた~。

0 件のコメント:

コメントを投稿